==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
བསྡུས་པའི་དོན་ཀུན་བསྟན་པ།
བསྡུས་པའི་དོན་ཀུན་བསྟན་པ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཨ་བྷི་ས་མ་ཡ་ཨ་ལཾ་ཀཱ་ར་ནཱ་མ་པྲཛྙཱ་པཱ་ར་མི་ཏ་ཨུ་པ་དེ་ཤ་ཤཱསྟྲ་བྲྀད་ཏི། བོད་སྐད་དུ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་མན་ངག་གི་བསྟན་བཅོས་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རྒྱན་ཞེས་བྱ་བའི་འགྲེལ་པ། བམ་པོ་དང་པོ། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་ལ། །དེའི་རྒྱན་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་དང་།ཀུན་གྱི་རྒྱན་དུ་འགྱུར་བར་ནི། །རྣམ་པར་དབྱེ་ཕྱིར་གུས་ཕྱག་འཚལ། །འགྲོ་ལ་ཆགས་པས་ཀུན་ཆགས་མཛད། །འཕགས་པ་ཐོགས་མེད་སྐྱོབ་ཉིད་ཀྱིས། །མི་ཕམ་མགོན་ལ་གསན་ནས་ནི། །བསྟན་བཅོས་ཆེན་པོའི་རྣམ་བཤད་མཛད། །འགྲོ་དོན་རྩ་ལག་དབྱིག་གི་གཉེན། །རང་གི་མོས་པ་གཙོར་བྱེད་པས། །ཤེས་བྱ་ནང་གི་ཡིན་པ་ལ། །ཡང་དག་རྟེན་ནས་རྣམ་པར་བཀྲོལ། །འཕགས་པའི་ཁོངས་སུ་གཏོགས་པ་ཡི། །རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ཞེས་བྱས་ཀྱང༌། །དེས་བྱས་བྱས་པ་མིན་མཐོང་ནས། །དབུ་མར་གནས་པའི་བློས་རྣམ་ཕྱེ། །དེ་ཡི་འོག་ཏུ་རྣམ་གྲོལ་སྡེ། །དད་པའི་ས་ལ་གནས་པ་ཡིས། །བསྟན་བཅོས་མཐའ་དག་མ་རྙེད་པར། །རང་དང་རྗེས་མཐུན་རྣམ་བཤད་བྱས། །དེ་ལྟར་མཁས་པས་སྣང་བྱས་ཤིང༌། །འགའ་ཞིག་ཁོ་ནས་མ་རྙེད་པའི། །བསྟན་བཅོས་མཐའ་དག་འདི་དེ་ལྟར། །རྙེད་པ་གང་དེ་ཡ་མཚན་ནོ། །དེ་ལྟས་ཤིན་ཏུ་རྙེད་དཀའ་བ། །ཟབ་མོའི་ལམ་འདི་ཅི་ཞིག་ལྟར། །སངས་རྒྱས་དབང་གིས་རྙེད་པ་ནི། །མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དབྱེ་བའི་རིགས། །རྣམ་པ་ཀུན་དུ་བདག་གི་ནི། །སྤྱོད་ཡུལ་མིན་ཡང་བསོད་ནམས་དག །བསྒྲུབ་དང་མཐུན་ཕྱིར་རང་གཞན་ལ། །ཕན་གདགས་འདོད་པས་སྤྲོ་བ་སྐྱེས། །འཕགས་པ་བྱམས་པ་རང་ཉིད་དམ་པའི་སྤྱོད་པ་དང་མཐུན་པར་རབ་ཏུ་སྟོན་པས། སོ་སོ་རང་གི་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཡུལ་ཅན་གྱི་རབ་ཏུ་དང་བ་ནི་ལེགས་པ་ཐམས་ཅད་འཐོབ་པའི་རྒྱུའི་གཙོ་བོ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་ངེས་པར་བཟུང་ནས། གཞན་དག་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ཡོན་ཏན་རིན་
པོ་ཆེ་ཕུལ་དུ་དབྱུང་དུ་མེད་ཅིང་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་འབྱུང་གནས་ལ་དོན་གྱིས་འཇུག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རབ་ཏུ་དང་བ་བསྐྱེད་པའི་ཆེད་དུ། རེ་ཞིག་དང་པོར་ཡུམ་ལ་ཡོན་ཏན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བརྗོད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་གྱི་ཕྱག་འཚལ་བ། །ཉན་ཐོས་ཞི་བ་ཚོལ་རྣམས་ཀུན་ཤེས་ཉིད་ཀྱིས་ཉེར་ཞིར་ཁྲིད་མཛད་གང་ཡིན་དང༌། །འགྲོ་ལ་ཕན་པར་བྱེད་རྣམས་ལམ་ཤེས་ཉིད་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་དོན་སྒྲུབ་མཛད་པ

【汉语翻译】
བསྡུས་པའི་དོན་ཀུན་བསྟན་པ།
བསྡུས་པའི་དོན་ཀུན་བསྟན་པ།
印度语：阿毗萨玛耶阿朗迦罗那玛般若波罗蜜多乌帕提舍夏斯特拉布栗底。
藏语：名为《般若波罗蜜多教授论现观庄严论》之释。
第一卷。向诸佛和菩萨顶礼。
般若波罗蜜，
其庄严以词句概括，
为一切之庄严，
为分别故，恭敬顶礼。
以对众生的爱著而成就一切爱著，
圣者无著以救护之身，
从弥勒怙主处听闻后，
作了伟大论典的释论。
利益众生的根本，世亲，
以自己的意乐为主，
对于知识内部的事物，
从真实的基础出发进行了解脱。
属于圣者范畴的，
虽然称作解脱，
但见到其所作非所作，
以安住中观的智慧进行区分。
在其之下，解脱部，
安住于信心的地基，
在未找到所有论典之前，
作了与自己相符的释论。
如是智者所显现，
某些人未能找到的，
所有论典如此这般，
找到的那些真是稀奇。
因此极其难以找到的，
如此甚深的道路，
以佛陀的加持而找到，
智者们进行区分是合理的。
在任何情况下，我的，
虽然不是行境，但善业，
与成办相符，为了利益自他，
因想给予利益而生起欢喜。
圣者弥勒以与自身清净行持相符的方式善加显示，各自以自己的智慧之光明，对于般若波罗蜜多的对境生起极大的欢喜，确信这是获得一切善妙之因的主要因素。为了使其他众生能够真正进入到不可胜数、功德珍宝无与伦比的世尊之母的本源之中，为了生起极大的欢喜，首先对佛母的功德如实称颂，以此作为前行而进行顶礼。
听闻者寻求寂静，以一切智引导至寂灭，
利益众生者以道智成就世间利益。

【英语翻译】
The Condensed Meaning Fully Shown.
The Condensed Meaning Fully Shown.
In Sanskrit: Abhisamaya Alankara Nama Prajnaparamita Upadesha Shastra Vritti.
In Tibetan: The Commentary on the Treatise on the Instructions of the Prajnaparamita called "Ornament of Realization".
Volume One. I prostrate to all the Buddhas and Bodhisattvas.
To the Prajnaparamita,
Whose ornament is summarized in words,
And which becomes an ornament for all,
I prostrate with reverence for the sake of distinction.
He makes all attached by attachment to beings,
The noble Asanga, with his body of protection,
Having listened to the Lord Maitreya,
Made the commentary on the great treatise.
The root of benefiting beings, Vasubandhu,
Primarily focusing on his own inclination,
For the things within knowledge,
He liberated from the true foundation.
Belonging to the category of the noble,
Although called liberation,
Seeing that what is done is not done,
He distinguished with the mind abiding in the Middle Way.
Below that, the Liberation Section,
Abiding on the ground of faith,
Without finding all the treatises,
Made a commentary consistent with himself.
Thus, what was illuminated by the wise,
And what some alone have not found,
All these treatises, just like that,
Finding them is truly amazing.
Therefore, what is extremely difficult to find,
This profound path,
Finding it through the power of the Buddha,
It is reasonable for the wise to distinguish.
In every way, my,
Although not the object of experience, but merit,
In accordance with accomplishment, for the benefit of self and others,
Joy arises from wanting to bestow benefit.
The noble Maitreya, showing well in accordance with his own pure conduct, each with their own wisdom light, generating great joy in the object of the Prajnaparamita, is certain that this is the main cause of obtaining all goodness. In order to enable other beings to truly enter the source of the Bhagavati Mother, who is immeasurable, with incomparable qualities and jewels, in order to generate great joy, first, the qualities of the Buddha Mother are praised as they are, and prostration is performed as a preliminary.
Those who seek peace, the Hearers, are led to near peace by omniscience,
Those who benefit beings accomplish the benefit of the world with the knowledge of the path.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་གང༌། །གང་དང་ཡང་དག་ལྡན་པས་ཐུབ་རྣམས་རྣམ་པ་ཀུན་ལྡན་སྣ་ཚོགས་འདི་གསུངས་པ། །ཉན་ཐོས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་བཅས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ནི་ཡུམ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདིས་ནི་འདིའི་ཆེ་བའི་བདག་ཉིད་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་དང་ལྡན་པ་བརྗོད་དེ། དེ་ཐོས་ནས་རེ་ཞིག་དད་པའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་རྣམས་ནི་འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་མྱུར་དུ་རབ་ཏུ་དད་པ་སྐྱེའོ། །ཆོས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་རྣམས་ཀྱང་གཅིག་དང་དུ་མའི་ངོ་བོ་ཉིད་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚད་མས་གཞི་དང་ལམ་དང་རྣམ་པ་སྐྱེ་བ་མེད་པར་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་དོན་གྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཡུམ་ལ་གནོད་པ་མ་མཐོང་ནས། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཚུལ་གསུམ་པ་ཅན། སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་བསྐྲུན་པར་མཛད་པ་ནི་གདོན་མི་ཟ་བར་སྲིད་པ་ཉིད་དེ་ཞེས་ངེས་པར་གཟུང་སྟེ། དེ་ལ་རབ་ཏུ་དང་བ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ལ་རབ་ཏུ་དང་བས་ཀྱང་དེའི་ཡོན་ཏན་མངོན་པར་འདོད་པའི་གང་ཟག་གཉིས་ཀ་ཡང་དེ་དང་དེ་ལ་བརྟེན་པའི་གསུང་རབ་ལ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་གཟུང་བ་ལ་སོགས་པའི་དོན་དུ་ཤིན་ཏུ་གུས་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ནས་ཐོས་པ་ལས་བྱུང་བ་ལ་སོགས་པའི་ཤེས་པ་སྐྱེ་བའི་རིམ་གྱིས་ལེགས་པའི་མཆོག་འཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ལ་རབ་ཏུ་དང༌། བ་ནི་ལེགས་པ་ཐམས་ཅད་འཐོབ་པའི་རྒྱུའི་གཙོ་བོ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་གསུམ་གྱིས་ནི་དོན་བརྒྱད་བསྡུས་ལ་དེ་དག་ཀྱང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡིན་ཞིང་དེས་ཀྱང་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་ཚུལ་གྱིས་དོན་ཐམས་ཅད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དེ་ལྟར་ཐུགས་
ལ་བཞག་ནས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་གསུམ་གྱི་སྒོ་ནས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་བསྟོད་དོ། །ཉན་ཐོས་དང་དེའི་ཕྱོགས་སུ་བསླན་པ་རྣམ་པར་ཐར་པ་ཅུང་ཟད་ཙམ་ཞིག་གིས་ལྷག་པ་རིམ་པ་གཅིག་གིས་བསྟན་པ་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱང་སྟེ། མྱ་ངན་ལས་འདའ་བར་འདོད་པ་རྣམས་གཞི་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་བ་མེད་པར་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཕུང་པོ་དང་བཅས་པ་དང་ཕུང་པོ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་རྣམ་པ་གཉིས་ཐོབ་པར་མཛད་པ་གང་ཡིན་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་བར་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པ་རྣམས་ལམ་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་བ་མེད་པར་རྟོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་འགྲོ་བ་མཐའ་དག་གི་དོན་སྒྲུབ་པར་མཛད་པ་གང་ཡིན་པ་དང༌། རྣམ་པ

【汉语翻译】
何者。以何者与真实具备，能仁等一切具足，宣说此等种种。声闻菩萨众等，彼即是佛之母，我顶礼。如是宣说。此偈颂宣说此之自性伟大，且具殊胜。听闻之后，暂时随顺信仰者，对此无疑，迅速生起极大之信心。随顺正法者，亦以远离一与多之自性故，等等之理，以量，对于基、道、相，无生而完全了知，未见损害偈颂之义之体性之母。般若波罗蜜多，一切智性三之自性，具三种相，造作佛等，决定是存在，如是确定，于彼生起极大欢喜。以极大欢喜，亦欲显扬彼之功德之二者，亦对于依于彼之经典，于一切行相中，对于受持等义，极其恭敬。之后，由听闻所生等之智慧生起之次第，将获得最胜之善。是故，于薄伽梵母，极大欢喜，是获得一切善之主要因。于彼，以一切智性三者，则摄集八义，而彼等亦是般若波罗蜜多，彼亦将以宣说之方式，一切义皆圆满，如是于心中
忆念之后，由一切智性三之门，赞叹般若波罗蜜多。声闻及其随顺者，以少许解脱而超胜，以次第一者显示，即是独觉佛。欲超越痛苦者，以完全了知一切基无生之自性，以具有蕴与不具有蕴之体性，获得涅槃二种，为何者。菩萨乃至轮回未空之间，行利益者，以证悟一切道无生之自性，成办一切有情之利益，为何者。种类

【英语翻译】
Whoever. With what and truly endowed, the Sugatas and others are fully equipped, and these various things are proclaimed. The assembly of Hearers and Bodhisattvas, she is the mother of the Buddhas, I prostrate. Thus it is said. This verse speaks of the greatness of this nature, which is outstanding and endowed. After hearing this, those who temporarily follow faith will quickly develop great faith in this without doubt. Those who follow the Dharma also, because of being free from the nature of one and many, etc., with valid cognition, completely knowing that the basis, path, and aspects are unborn, without seeing harm to the mother of the nature of the meaning of the verse. The Perfection of Wisdom, the nature of the three omniscient ones, possessing three aspects, creating Buddhas and others, is definitely existence, thus determining, generating great joy in it. With great joy, both those who wish to manifest its qualities also show great reverence for the scriptures that rely on it, in all aspects, for the meaning of upholding and so on. Then, in the order of the arising of wisdom from hearing and so on, the supreme good will be obtained. Therefore, great joy in the Bhagavati is the main cause of obtaining all good. In that, with the three omniscient ones, eight meanings are gathered, and they are also the Perfection of Wisdom, and it will also be complete in all meanings in the way of explaining, thus in the heart
after remembering, through the gate of the three omniscient ones, praise the Perfection of Wisdom. Hearers and their followers, surpassing with a little liberation, showing with one order, are also solitary Buddhas. Those who wish to transcend suffering, with the nature of completely knowing that all bases are unborn, with the nature of having aggregates and not having aggregates, obtain two kinds of Nirvana, who is it? Bodhisattvas, until Samsara is not empty, those who act for the benefit, with the nature of realizing that all paths are unborn, accomplish the benefit of all sentient beings, who is it? Kinds

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་བ་མེད་པར་ཐུགས་སུ་ཆུད་པ་གང་དང་ལྡན་ན། སངས་རྒྱས་ཡང་དག་པར་བསྡམས་པའི་སྐུ་ཅན་རྣལ་འབྱོར་ཅན་གྱི་དབང་ཕྱུག་གི་གཙོ་བོ་རྣམས་སྤྱོད་པའི་གཉེན་པོར་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་མ་ལུས་པ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་བསྐོར་བར་མཛད་པ། སངས་རྒྱས་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ་དེ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡུལ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་ལྟར་ཕྱག་འཚལ་བ་དང་བསྟོད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་བསྟན་བཅོས་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རྒྱན་གཞི་དང་གཉེན་པོ་དང་རྣམ་པ་རྣམས་ལས་གང་ཡང་རུང་བ་ཞིག་བསྡུས་པ་མཛད་ནས། ཕྱོགས་དང་པོ་ལྟར་ན་ནི་འབད་པ་དོན་མེད་པ་ཡིན་ཏེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ལས་ནི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་བསྟན་བཅོས་དག་ལས་མི་སྨོས་པའི་གཞི་གང་ཡིན་པ་དེ་འབྱུང་བ་ནི་མེད་དོ། །གཉིས་པ་ལྟར་ན་ཡང་རྣམ་པར་བྱང་བའི་དངོས་པོ་བསྡུས་པའི་ཕྱིར་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་དངོས་པོ་མ་བསྡུས་པས་འདི་གང་གི་གཉེན་པོ་ཡིན་པ་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །གསུམ་པ་ལྟར་ན་ཡང་རྣམ་པ་གཞི་མེད་པ་ཙམ་ཞིག་བསྡུས་པའི་ཕྱིར་དོན་རྟོགས་པ་མེད་པས། ཅུང་ཟད་ཀྱང་མ་བཤད་པའི་ཕྱིར་དོན་མེད་པ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་གཞན་དག་སེམས་པར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང༌། བླ་ན་མེད་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་གོ་རིམས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་
པ་ཉིད་གསུམ་གྱིས་མངོན་པར་རྟོགས་པ་མཐའ་དག་བསྡུས་པས་ན་ཕྱོགས་གསུམ་ཅར་གྱིས་ཀྱང་བསྡུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལྟར་རྒྱལ་བའི་ཡུམ་བར་མ་ལས་རབ་འབྱོར་ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་ཉིད་ནི་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཡིན་ནོ། །ལམ་ཤེས་པ་ཉིད་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡིན་ནོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཅིའི་སླད་དུ་ཐམས་ཅད་འཚལ་བ་ཉིད་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ལགས། རབ་འབྱོར་ཐམས་ཅད་ནི་ཕྱི་དང་ནང་གི་ཆོས་རྣམས་ཇི་སྙེད་པ་འདི་ཙམ་ཡིན་ལ། དེ་དག་ཀྱང་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་ཤེས་ཀྱི། ལམ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཀྱང་མ་ཡིན་ལ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་མ་ཡིན་པས་དེའི་ཕྱིར་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ནི་ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་ཉིད་ཅེས་བྱའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཅིའི་སླད་དུ་ལམ་གྱི་རྣམ་པ་འཚལ་བ་ཉིད་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ལགས། རབ་འབྱོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ

【汉语翻译】
何者具備了通達一切法無生之理？即是圓滿成佛之身，瑜伽士之自在主，為了對治彼等所行，而轉動一切無餘之法輪。我向那由佛、聲聞等所圍繞，且是成辦彼等之境，敬禮！如是，在禮敬與讚頌之前，造論者將《現觀莊嚴論》之基、對治、與行相，隨取其中之一而作總攝。若依第一種方式，則努力將成無義，因為從此般若波羅蜜多中，不可能生出任何未於特相論典中提及之基。若依第二種方式，則因僅攝集清淨之法，而未攝集雜染之法，故將無法了知此為對治何者。若依第三種方式，則因僅攝集無基之行相，故將無從了知其義。因此，他人或將心想：豈非毫無少許闡釋，故成無義耶？然實非也！何以故？因為聲聞、獨覺、菩薩、以及無上佛陀等，如其次第，以三種一切智總攝一切現觀之故，故亦總攝三方面。如是，於《聖母經》中，善現！一切知性乃是聲聞與獨覺之所有。道智乃是菩薩之所有。一切相智乃是如來、應供、正等覺之所有。世尊！何故一切知性是聲聞與獨覺之所有？善現！一切內外之法，僅有如是之量，而彼等唯有聲聞與獨覺能知，然非一切道，亦非一切相，故聲聞與獨覺之所有乃名為一切知性。世尊！何故道之行相知性是菩薩之所有？善現！菩薩

【英语翻译】
What is endowed with the understanding that all phenomena are unborn? It is the perfectly enlightened body, the sovereign of yogis, who, as an antidote to their practices, turns all the remaining wheels of Dharma. I pay homage to that object of accomplishment, surrounded by Buddhas, Śrāvakas, and others. Thus, preceding the salutation and praise, the author compiles one of the bases, antidotes, and aspects of the Abhisamayālaṅkāra. If according to the first method, then the effort would be meaningless, because from this Prajñāpāramitā, no basis that is not mentioned in the characteristic treatises can arise. If according to the second method, then because only pure phenomena are compiled, and impure phenomena are not compiled, it will not be possible to understand what this is an antidote to. If according to the third method, then because only baseless aspects are compiled, there will be no understanding of the meaning. Therefore, others might think: Is it not meaningless because there is no explanation at all? But that is not the case! Why? Because Śrāvakas, Pratyekabuddhas, Bodhisattvas, and unsurpassed Buddhas, in that order, have compiled all the realizations with the three omniscient ones, so all three aspects are also compiled. Thus, in the Mother Sutra, Subhuti! All-knowingness is that of the Śrāvakas and Pratyekabuddhas. Path-knowingness is that of the Bodhisattvas. All-aspect-knowingness is that of the Tathāgata, Arhat, Perfectly Enlightened One. Blessed One! Why is all-knowingness that of the Śrāvakas and Pratyekabuddhas? Subhuti! All internal and external phenomena are only this much, and only the Śrāvakas and Pratyekabuddhas know them, but not all paths, nor all aspects, so all-knowingness is called that of the Śrāvakas and Pratyekabuddhas. Blessed One! Why is path-aspect-knowingness that of the Bodhisattvas? Subhuti! Bodhisattvas

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ལམ་གང་ཡིན་པ་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ལམ་གང་ཡིན་པ་དང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ལམ་གང་ཡིན་པའི་ལམ་ཐམས་ཅད་བསྐྱེད་པར་བྱ་ཞིང་ལམ་ཐམས་ཅད་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་དག་ཀྱང་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱ་ཞིང་དེ་དག་གིས་ལམ་གྱི་བྱ་བ་ཡང་བྱ་ལ། སྨོན་ལམ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་མ་བྱས་པ་དང་སེམས་ཅན་རྣམས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་མ་བྱས་པ་དང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་མ་སྦྱངས་པར་དེ་དག་གིས་ཡང་དག་པའི་མཐའ་མངོན་སུམ་དུ་ནི་མི་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ནི་ལམ་གྱི་རྣམ་པ་ཤེས་པ་ཉིད་ཅས་བྱའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཅིའི་སླད་དུ་རྣམ་པ་ཐམ་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ལགས། རབ་འབྱོར་རྣམ་པ་གང་དག་དང་རྟགས་གང་དག་དང་མཚན་མ་གང་དག་གིས་ཆོས་རྣམས་རབ་ཏུ་བརྗོད་པའི་རྣམ་པ་དེ་དག་དང་རྟགས་དེ་དག་དང་མཚན་མ་དེ་དག་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ཐུགས་སུ་ཆུད་དེ་དེའི་ཕྱིར་དེ་
བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་མདོར་བསྡུས་པ་ལས་ཀྱང་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ས་ལ་སློབ་པར་འདོད་པས་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ལ། རྒྱས་པ་ལས་ཀྱང་རྒྱ་ཆེར་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་ཉིད་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ལ་མི་རྟག་པ་ལ་སོགས་པའི་རྟེན་ཅན་འབྲས་བུ་བདག་ཏུ་རྨོངས་པ་སྤངས་པ་ཅན་ཡིན་ནོ། །ལམ་ཤེས་པ་ཉིད་ནི་ཐེག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ངེས་པར་འབྱུང་བ་དང༌། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མངོན་སུམ་དུ་མི་བྱེད་པའི་རྟེན་ཅན་འབྲས་བུ་སེམས་ཅན་མ་བསྡུས་པ་སྡུད་པ་ལ་སོགས་པར་བྱེད་པ་ཅན་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་རྟེན་ཅན། འབྲས་བུ་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱི་མཐས་གཏུགས་པར་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་རྒྱུན་མི་འཆད་པ་དང༌། ཡང་དག་པ་ཉིད་ཀྱི་མཐའ་རྟོགས་པ་དང༌། བག་ཆགས་ཀྱིས་མཚམས་སྦྱོར་བ་ཉིད་སྤངས་པ་ཅན་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རྒྱན་ནི་གཞི་དང་གཉེན་པོ་དང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པས་མངོན་པར་རྟོགས་པ་རིལ་རྫོགས་པར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བ་འདི་འཐད་པ་ཡིན་ནོ། །སྐྱེ་བོ་བློ་གྲོས་དམན་པ་དག་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྒྱས་པ་དང་འབྲིང་དང་མདོར་བསྡུས་པ་ལ་དད་པའི་སེམས་ཅན་ལ་ཕན་འདོགས་པར་བཞེད་པ་ཐུགས་རྗེ་ཅན་ཉིད་ཀྱིས་རྒྱལ་བའི་ཡུམ་དེ་དང་དེ་ལས་མངོན་པར་རྟོགས་པ་བརྒྱད་ཀྱི་རིམ་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕ

【汉语翻译】
那些人应当生起声闻的道、独觉的道和佛的道的所有道，并且了知所有道。也要使那些道完全圆满，并且也要做那些道的行持。没有完全圆满发愿以及没有完全成熟众生以及没有完全清净佛土之前，那些人不会现证真实的边际。因此，菩萨们应当了知道的行相。世尊，因为什么缘故，称为如来、应供、正等觉为一切种智呢？ 善现，以哪些行相、哪些标志、哪些相状来详细解说诸法的那些行相、那些标志、那些相状，如来已经证悟，因此，称为如来、应供、正等觉为一切种智。 同样，在《略品》中也说了“想要在声闻地学习的人也”等等，在《广品》中也广说了。 其中的一切智性，是对色等法的不常等依存性，果实是断除对自我的愚痴。道智性，是对一切乘的决定生起，以及不现证彼性的依存性，果实是对未摄受的众生进行摄受等。一切种智性，是对一切法无生之依存性。果实是穷尽虚空界，对众生之利益永不间断，以及证悟真实性之边际，以及断除习气之连接性。 因此，《现观庄严论》是以基、对治和一切行相的总集，来显示现观的圆满。 这样说是合理的。 那些智慧低劣的众生，世尊以广、中、略对有信心的众生想要利益，慈悲者以那样的佛母以及从中生起的八现观的次第，般若波罗蜜多

【英语翻译】
Those should generate all the paths, which are the path of the Hearers, the path of the Solitary Buddhas, and the path of the Buddhas, and should know all the paths. They should also completely perfect those, and also perform the actions of those paths. Until the aspiration is completely fulfilled, and sentient beings are not completely ripened, and the Buddha-fields are not completely purified, those will not directly realize the true limit. Therefore, Bodhisattvas should know the aspects of the path. World-Honored One, for what reason is the Tathagata, Arhat, Perfectly Awakened One called the All-Knowing One? Subhuti, with which aspects, which signs, and which characteristics are the Dharmas thoroughly explained, those aspects, those signs, and those characteristics have been realized by the Tathagata, therefore, the Tathagata, Arhat, Perfectly Awakened One is called the All-Knowing One. Similarly, in the "Short Chapter" it is also said, "Those who wish to study in the Hearer's ground," and so on, and in the "Extensive Chapter" it is also extensively explained. Among them, the All-Knowingness is the dependent nature of impermanence and so on for phenomena such as form, and the fruit is the abandonment of delusion about self. The Path-Knowingness is the dependent nature of the definite arising of all vehicles, and not directly realizing that nature, and the fruit is engaging in gathering beings who have not been gathered, and so on. The All-Kind-Knowingness is the dependent nature of the unborn nature of all phenomena. The fruit is the exhaustion of the realm of space, the uninterrupted benefit of sentient beings, and the realization of the limit of true reality, and the abandonment of the connection of habitual tendencies. Therefore, the Ornament for Clear Realization is the complete display of clear realization by gathering the basis, the antidote, and all aspects. Saying this is reasonable. Those beings of inferior intelligence, the World-Honored One, with the extensive, intermediate, and concise, wishes to benefit beings with faith, the compassionate one, with that Mother of the Buddhas and the sequence of the eight clear realizations arising from it, the Perfection of Wisdom.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ྱིན་པའི་དོན་མཐའ་དག་གསལ་བར་མཛད་པ་མ་ཡིན་ནམ། བཅོམ་ལྡན་འདས་འཕགས་པ་མ་རྒྱལ་བ་ལས་རྒྱལ་བས་ཡང་དེ་བསྟན་པ་ལ་དོན་ཅི་ཞིག་ཡོད་སྙམ་དུ་དོགས་པ་བསལ་བའི་ཕྱིར། དོན་ལ་ཐེ་ཚོམ་བསྐྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་འཇུག་པའི་ཡན་ལག་རང་གི་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་བརྗོད་པར་བྱ་བ་དང༌། དགོས་པ་དང་དགོས་པའི་ཡང་དགོས་པ་དང་འབྲེལ་པ་ཁོང་ན་ཡོད་པ་རྣམས་གསུངས་ཏེ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་ཉིད་ལམ། །སྟོན་པས་འདི་ལ་བཤད་པ་གང༌། །གཞན་གྱིས་མྱོང་བ་མ་ཡིན་ཏེ། །ཆོས་སྤྱོད་བཅུ་ཡི་བདག་ཉིད་ཀྱི། །མདོ་དོན་དྲན་པ་ལ་བཞག་ནས། །
བློ་དང་ལྡན་པས་མཐོང་འགྱུར་ཕྱིར། །བདེ་བླག་ཏུ་ནི་རྟོགས་པ་ཞེས། །བྱ་བ་རྩོམ་པའི་དགོས་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ནི་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱི་ལམ་སྟེ་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ལྷུར་ལེན་པ་ཡིན་ནོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཆོ་འཕྲུལ་རྣམ་པ་གསུམ་གྱིས་འགྲོ་བ་མཐའ་དག་ལ་རྗེས་སུ་སྟོན་པར་མཛད་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་རྒྱལ་བའི་ཡུམ་རྣམ་པ་གསུམ་ཅར་ལས་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཉིད་དུ་བསྟན་པ་གང་ཡིན་པ། རྗོད་པར་བྱེད་པ་དང་བརྗོད་པར་བྱ་བ་དག་ཐབས་དང་ཐབས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཚུལ་གྱིས་འབྲེལ་པར་མཛད་པ་ཕྱི་རོལ་པ་དང་ཅིག་ཤོས་ཀྱི་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ལ་སོགས་པ་ཆོས་ཐམས་ཅད་བདག་མེད་པ་ལ་གོམས་པར་མ་བྱས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཐོས་པ་ལས་བྱུང་བ་ལ་སོགས་པའི་ཤེས་པ་སྐྱེ་བའི་རིམ་གྱིས་མ་མྱངས་པ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རང་དང་གཞན་གྱི་དོན་དུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སྒྲུབ་པ་ཅི་ལ་ཡང་མ་རག་པར་ཆས་པ་དག་ཁོ་ནས་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཤིན་ཏུ་གསལ་བས་བཞག་པའི་བག་ཆགས་ལས་བྱུང་བའི་དྲན་པའི་ཤེས་པ་ལ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་མདོའི་དོན་མ་ལུས་པ་མངོན་པར་རྟོགས་པ་བརྒྱད་ཀྱི་བདག་ཉིད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་སྒྲུབ་པའི་སྤྱོད་པ་ལེགས་པར་བཞག་ནས། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀུན་དུ་འགྲོ་བ་རྟོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ས་རབ་ཏུ་དགའ་བ་ལ་སོགས་པ་རྟོགས་པའི་རིམ་པས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པར་འགྱུར་བ་ཞེས་བྱ་བ་དགོས་པའི་ཡང་དགོས་པའི་ཡང་ཆེད་དུ་མངོན་པར་འདོད་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་དོན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་སྒྲུབ་པ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་གདུལ་བྱ་རྣམས་ཀྱིས་བདེ་བླག་ཏུ་རྟོགས་པར་འགྱུར་བ་ནི་བསྟན་བཅོས་རྩོམ་པའི་དགོས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་འབྲེལ་པ་ལ་སོགས་པ་བསྙད་ནས། གདུལ་བྱ་རྣམས་ཀྱིས་བདེ་བླག་ཏུ་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕ

【汉语翻译】
难道不是已经将所有种类的意义都阐明了吗？世尊，为了消除疑惑，心想在圣母（འཕགས་པ་མ་）已经开示之后，胜者再次开示它有什么意义呢？仅仅因为对意义产生怀疑，作为进入之支，自己论著的所说之义，必要、必要的必要和关联都已宣说，即：通达一切相之路，导师对此说了什么？他人未曾体验过，因为是十种法行的自性，将经义置于忆念之上，有智慧者将会见到，轻松就能领悟，这就是著书的必要。这就是它的意义。通达一切相，是成佛之路，是完全承担所有现观的重任。世尊以三种神变对一切众生进行教导，同样地，从三种胜者之母中，所说之义是什么呢？能说者和所说者，以方法和方法所要成就的方式相关联，外道和其他的，对于远离贪欲等一切法无我没有习惯的人们，没有经历过从听闻等产生的智慧生起的次第，菩萨为了自己和他人的利益，圆满成就却一无所获而离开的人们，只有他们才能体验到，非常清楚地安立，从所留下的习气中产生的忆念之识，将般若波罗蜜多经的全部意义，作为八现观的自性，菩提心和布施等成就的行持安置好之后，证悟法界周遍运行的体性，从极喜地等证悟的次第，将会现前一切相，这就是所谓的必要的必要，为了特别想要般若波罗蜜多的意义，菩提心和成就等的体性，能被所化众生轻易领悟，就是撰写论著的必要。如此陈述关联等之后，为了让所化众生轻易领悟的方

【英语翻译】
Hasn't it already clarified all kinds of meanings? World Honored One, in order to dispel the doubt of thinking what is the meaning of the Victorious One teaching it again after the Holy Mother (འཕགས་པ་མ་) has already taught it? Just because of generating doubt about the meaning, as a branch of entry, the meaning to be expressed in one's own treatise, the necessity, the necessity of necessity, and the connection are all spoken, namely: The path of knowing all aspects, what did the teacher say about this? Others have not experienced it, because it is the nature of the ten Dharma practices, placing the meaning of the sutra on mindfulness, those with wisdom will see it, and it can be easily understood, this is the necessity of writing a book. That is its meaning. Knowing all aspects is the path to Buddhahood, it is fully taking on the heavy responsibility of all Abhisamayas. The World Honored One taught all sentient beings with three kinds of miracles, similarly, from the three Victorious Mothers, what is the meaning to be expressed? The speaker and the spoken are connected in the way of method and what is to be accomplished by method, outsiders and others, for those who are not accustomed to the selflessness of all dharmas such as being free from desire, have not experienced the order of the arising of wisdom arising from hearing and so on, Bodhisattvas for the benefit of themselves and others, those who leave after perfectly accomplishing but gaining nothing, only they can experience it, establishing it very clearly, from the memory consciousness arising from the remaining habitual tendencies, taking the entire meaning of the Prajnaparamita Sutra as the nature of the eight Abhisamayas, after properly establishing the practice of achieving Bodhicitta and giving and so on, realizing the nature of the Dharma realm's pervasive operation, from the order of realization such as the Joyful Land, all aspects will be manifested, this is the so-called necessity of necessity, in order to especially want the meaning of the Prajnaparamita, the nature of Bodhicitta and achievement etc., can be easily understood by the disciples, is the necessity of writing a treatise. After stating the connection and so on in this way, in order to make it easy for the disciples to understand

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ྱིར་དང༌། བསྟན་བཅོས་ཀྱི་དོན་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་བྱས་པ་ཡང་མ་འཛིངས་པ་ཉིད་ཀྱིས་བཤད་པ་བྱ་སླ་བར་གཟིགས་ནས་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་བཅོ་ལྔས་མདོ་དང་རྒྱས་པར་བསྟན་པས་ཤེས་རབ་ཀྱི་
ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ལུས་རྣམ་པར་བཞག་པ་གསུངས་ཏེ། ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་ནི། །དངོས་པོ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཡང་དག་བཤད། །རྣམ་ཀུན་མཁྱེན་ཉིད་ལམ་ཤེས་ཉིད། །དེ་ནས་ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་ཉིད། །རྣམ་ཀུན་མངོན་རྫོགས་རྟོགས་པ་དང༌། །རྩེ་མོར་ཕྱིན་དང་མཐར་གྱིས་པ། །སྐད་ཅིག་གཅིག་མངོན་རྫོགས་བྱང་ཆུབ། །ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དང་དེ་རྣམ་བརྒྱད། །སེམས་བསྐྱེད་པ་དང་གདམས་ངག་དང༌། །ངེས་འབྱེད་ཡན་ལག་རྣམ་བཞི་དང༌། །སྒྲུབ་པ་ཡི་ནི་རྟེན་གྱུར་པ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་དང༌། །དམིགས་པ་དག་དང་ཆེད་དང་ནི། །གོ་ཆ་འཇུག་པའི་བྱ་བ་དང༌། །ཚོགས་ནི་ངེས་པར་འབྱུང་བཅས་རྣམས། །ཐུབ་པའི་རྣམ་ཀུན་མཁྱེན་པ་ཉིད། །མོག་མོག་པོར་བྱེད་ལ་སོགས་དང༌། །སློབ་མ་བསེ་རུའི་ལམ་གང་དང༌། །འདི་དང་གཞན་པའི་ཡོན་ཏན་གྱིས། །ཕན་ཡོན་ཆེ་བ་མཐོང་བའི་ལམ། །བྱེད་པ་དང་ནི་མོས་པ་དང༌། །བསྟོད་དང་བཀུར་དང་བསྔགས་པ་དང༌། །བསྔོ་དང་རྗེས་སུ་ཡིད་རང་བ། །ཡིད་ལ་བྱེད་པ་བླ་མེད་དག །སྒྲུབ་དང་ཤིན་ཏུ་དག་པ་ཞེས། །བྱ་བ་འདི་ནི་བསྒོམ་པའི་ལམ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མཁས་རྣམས་ཀྱི། །ལམ་ཤེས་ཉིད་ནི་དེ་འདྲར་བཤད། །ཤེས་པས་སྲིད་ལ་མི་གནས་ཤིང༌། །སྙིང་རྗེས་ཞི་ལ་མི་གནས་དང༌། །ཐབས་མ་ཡིན་པས་རིང་བ་དང༌། །ཐབས་ཀྱིས་རིང་བ་མ་ཡིན་ཉིད། །མི་མཐུན་གཉེན་པོའི་ཕྱོགས་དག་དང༌། །སྦྱོར་དང་དེ་ཡི་མཉམ་ཉིད་དང༌། །ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་མཐོང་བའི་ལམ། །དེ་འདྲ་ཀུན་ཤེས་ཉིད་དུ་འདོད། །རྣམ་པ་སྦྱོར་བར་བཅས་རྣམས་དང༌། །ཡོན་ཏན་སྐྱོན་ནི་མཚན་ཉིད་བཅས། །ཐར་དང་ངེས་འབྱེད་ཆ་མཐུན་དང༌། །སློབ་པ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ཚོགས། །སྲིད་དང་ཞི་བ་མཉམ་ཉིད་དང༌། །ཞིང་དག་བླ་ན་མེད་པ་ནི། །རྣམ་ཀུན་མངོན་རྫོགས་རྟོགས་པ་སྟེ། །འདི་ནི་ཐབས་མཁས་བཅས་པ་ཡིན། །དེ་ཡི་རྟགས་དང་རྣམ་འཕེལ་དང༌། །བརྟན་དང་སེམས་ཀུན་གནས་པ་དང༌། །མཐོང་ཞེས་བྱ་དང་བསྒོམ་པ་ཞེས། །བྱ་བའི་ལམ་ནི་སོ་སོ་ལ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྣམ་བཞི་ཡི། །གཉེན་པོ་རྣམ་པ་
བཞི་དང་ནི། །བར་ཆད་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན། །ལོག་པར་བསྒྲུབ་དང་བཅས་པ་ནི། །རྩེ་མོའི་མངོན་རྟོགས་མཐར་གྱིས་པ། །རྣམ་གསུམ་རྣམ་བཅུ་སྐད་ཅིག་མ། །གཅིག་གིས་མངོན་རྫོགས་བྱང་ཆུབ་པ། །མཚན་ཉིད་ཀྱིས་ནི་རྣམ་པ་བཞི

【汉语翻译】
此外，世尊认为将论典的意义进行分类，以不混杂的方式进行讲解比较容易，因此以十五个偈颂简要和广述的方式阐述了智慧的
波罗蜜多的体性。所谓智慧波罗蜜多，即：以八种事物进行真实阐述。 诸般遍智，道之智性，由此一切智性，诸般现证菩提，至顶与渐次，一刹那现证菩提，法身及其八种。 发心与教诫，决择支分四种，成为修持之所依，法界之自性，所缘以及目的，披甲入行之事业，以及具足定生之资粮。 佛陀之诸般遍智，使愚昧者愚昧等，以及独觉之道的任何，此与彼之功德，见大利益之道。 行持与信解，赞颂与恭敬称赞，回向与随喜，作意无上。 修持与极清净，此乃修持之道。 诸菩萨智者之，道之智性如是说。 以智慧不住于有，以悲心不住于寂，非方便则远离，以方便则不远离。 不相顺品之对治，结合及其平等性，声闻等见道，彼等一切立为一切智。 诸般结合之相，功德过失具特征，解脱与决择分，学道不退之众。 有寂平等性，清净无上刹土，乃是诸般现证菩提，此乃具足方便者。 彼之相与诸增长，稳固与心皆安住，所谓见与修，各自之道上。 四种分别念之，对治四种与，无间三摩地，以及邪修持。 乃是顶峰现证渐次，三种十种一刹那，以一现证菩提，以体性乃四种。

【英语翻译】
Furthermore, the Blessed One, seeing that it would be easier to explain the meaning of the treatises by classifying them in a non-confused manner, expounded the nature of the wisdom
perfection in fifteen verses, both briefly and extensively. The wisdom perfection is: truly explained by eight things. All-around omniscience, the wisdom of the path, from this all-knowingness, all-around complete enlightenment, the peak and the gradual, one instant of complete enlightenment, the Dharmakaya and its eight aspects. Generation of the mind and instructions, the four branches of determination, becoming the basis of practice, the self-nature of the Dharmadhatu, objects and purposes, the activity of donning armor and entering, and the accumulation of resources with definite arising. The Buddha's all-around omniscience, making the foolish foolish, etc., and whatever path of the solitary realizer, the qualities of this and that, the path of seeing great benefit. Acting and faith, praise and reverence and commendation, dedication and rejoicing, unsurpassed attention. Practice and utter purity, this is the path of meditation. For the wise Bodhisattvas, the wisdom of the path is explained as such. With wisdom not abiding in existence, with compassion not abiding in peace, without means being distant, with means not being distant. The opponents of dissimilar qualities, union and its equality, the path of seeing of the Hearers and so on, all such are considered all-knowingness. All aspects of union, qualities and faults with characteristics, liberation and the divisions of determination, the assembly of those who do not regress from learning. The equality of existence and peace, pure and unsurpassed realms, are all-around complete enlightenment, this is with skillful means. Its signs and all increase, stability and all minds abiding, what is called seeing and what is called meditation, on their respective paths. Of the four kinds of conceptualization, the four antidotes and, the uninterrupted Samadhi, and with wrong practice. It is the peak realization, gradual, three kinds, ten kinds, one instant, with one complete enlightenment, with characteristics are four kinds.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
། །ངོ་བོ་ཉིད་ལོངས་རྫོགས་བཅས་དང༌། །དེ་བཞིན་གཞན་པ་སྤྲུལ་པ་ནི། །ཆོས་སྐུ་མཛད་པ་དང་བཅས་པ། །རྣམ་པ་བཞིར་ནི་ཡང་དག་བརྗོད། །ཅེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་དང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་ནི་དངོས་པོ་བརྒྱད་བསྡུས་པའི་ཕྱིར་མདོར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་བཅུ་གསུམ་གྱིས་ནི་དེ་དག་ཉིད་ཀྱི་དོན་བསྡུས་ནས་རྒྱས་པར་བཤད་དེ། །དེ་ལྟར་ན་བསྡུས་པ་དང་རྒྱས་པར་བཤད་པའི་ཕྱིར་ལེགས་པར་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །བསྡུས་པའི་དོན་གྱི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་རྣམས་ནི། བསྟན་བཅོས་མཛད་པ་ཉིད་ཀྱིས། སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི་གཞན་དོན་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་བསྟན་བཅོས་མཐའ་དག་གིས་འཆད་པས། དེ་དག་རྣམ་པར་བཤད་པས་བཤད་པར་བསམས་ཏེ། ཟློས་པའི་ཉེས་པར་འགྱུར་དུ་དོགས་ནས་རྣམ་པར་མ་བཀྲོལ་ལོ། །
བསྡུས་པའི་དོན་ཀུན་བསྟན་པ།

【汉语翻译】
。本体性、圆满受用身等，以及其他化身，与法身的事业一起，正确地宣说为四种。这是这么说的。其中，最初的两个偈颂，因为总摄了八种事物，所以是略说。十三个偈颂，则是总摄了这些本身的意义而广说。这样，因为有总说和广说，所以是善说。总说意义的偈颂等，是论著的作者本身，以“发心是为了利他”等将要阐述的一切论著来阐述，因为认为那些已经通过分别解说而阐述了，所以担心会变成重复的过失，因此没有分别解释。
总摄意义全部显示。

【英语翻译】
The essential nature, along with the complete enjoyment body, and likewise other emanations, together with the activity of the Dharma body, are correctly stated as four aspects. This is what is said. Among these, the first two verses are a concise statement because they summarize the eight objects. The thirteen verses explain those very meanings in detail after summarizing them. Thus, because there is summarization and detailed explanation, it is a well-spoken explanation. The verses summarizing the meaning, etc., are explained by the author of the treatise himself, with all the treatises that will explain "The generation of the mind is for the sake of others," etc. Because it is thought that those have already been explained through detailed explanations, fearing that it would become the fault of repetition, they were not explained separately.
Showing all the summarized meanings.

============================================================

